КостромаЧт, 25 Апреля 2024
Ваш город...
Россия
Центральный федеральный округ
Москва
Белгород
Тула
Тверь
Кострома
Калуга
Липецк
Курск
Орел
Иваново
Ярославль
Брянск
Смоленск
Тамбов
Владимир
Воронеж
Московская область
Северо-Западный федеральный округ
Санкт-Петербург
Вологда
Псков
Мурманск
Сыктывкар
Калининград
Петрозаводск
Архангельск
Великий Новгород
Ленинградская область
Южный федеральный округ
Краснодар
Астрахань
Элиста
Майкоп
Ростов-на-Дону
Волгоград
Крым/Севастополь
Запорожье
Херсон
Донецк
Луганск
Северо-Кавказский федеральный округ
Дагестан
Владикавказ
Нальчик
Черкесск
Ставрополь
Магас
Грозный
Приволжский федеральный округ
Пенза
Оренбург
Уфа
Ижевск
Чебоксары
Саранск
Йошкар-Ола
Киров
Пермь
Нижний Новгород
Самара
Казань
Ульяновск
Саратов
Уральский федеральный округ
Екатеринбург
Курган
Тюмень
Челябинск
ЯНАО
Югра
Сибирский федеральный округ
Иркутск
Томск
Омск
Горно-Алтайск
Кемерово
Кызыл
Барнаул
Красноярск
Новосибирск
Абакан
Дальневосточный федеральный округ
Улан-Удэ
Чита
Магадан
Южно-Сахалинск
Якутск
Биробиджан
Петропавловск-Камчатский
Владивосток
Благовещенск
Анадырь
Хабаровск
Спецоперация России
Последние новости
Спецоперация России
Спецоперация России
#Интервью

Русская атмосфера в Костроме сохранила свои ценности

Переехавший в Кострому китаец Цинь Лидун рассказал о выборе и о своей жизни в российской глубинке.

#Интервью
Русская атмосфера в Костроме сохранила свои ценности
#Интервью
Переехавший в Кострому китаец Цинь Лидун рассказал о выборе и о своей жизни в российской глубинке.

29 ноября – ИА SM.News. Цинь Лидун ровно 10 лет живет в России. Изначально он приехал во Владивосток, а потом перебрался в Кострому, где преподает китайский язык и работает переводчиком. Именно наш город, по его словам, в отличие от Владивостока, является настоящим русским городом, где бережно сохранились ценности и традиции. Здесь он знакомится с национальной едой, привычками, много общается с людьми. Кстати, именно в Костроме Цинь впервые попробовал и полюбил квас и мороженое.

– Цинь Лидун, как вы оказались в России?

– В 2012 году я первый раз приехал во Владивосток на стажировку. И вот уже десять лет я живу в этой стране. Здесь оказалось все совсем по-другому, не так, как написано в учебнике и как мне рассказывали друзья.

– Какой город у вас больше ассоциируется с Россией?

– Когда я приехал во Владивосток, то не до конца ощутил всю прелесть русских людей, ведь там живет много иностранцев. И все традиции, диалекты являются смешанными. А костромичи произвели на меня большое впечатление. Они заинтересовали своими традициями и культурой. Они чистые русские. Стоит отметить и то, что с развитием технологий за последнее время русская атмосфера, на мой взгляд, почти не изменилась, она сохранила свои ценности.

– Насколько сложно было привыкать жить в другой стране?

– Привыкнуть к такой жизни оказалось непросто. До сих пор я еще нахожу для себя что-то новое. Мои самые любимые русские блюда – жареная картошка с грибами по-деревенски, шашлык и борщ. Я понимаю, что это, возможно, не совсем русская кухня, но в глазах китайцев они выглядят именно так. Потому что ваша кухня отличается от нашей во многом. У вас большие куски мяса, замаринованные, а китайский шашлык очень маленький. Еще мне нравится квас и в последние годы очень полюбил мороженое. Именно это принципиально отличает русских от китайцев. Это гастрономическая разница в подаче блюд. У вас все блюда подаются сразу и приходится есть все. В Китае же крутится стол, на котором ты можешь попробовать все, что тебе хочется, и выбрать что-то одно.

– Русских писателей любите?

– Очень люблю Островского. Он написал много пьес и считается отцом русской драматургии, по его произведениям сейчас я пишу диссертацию. В речи персонажей Островского, представителей различных социальных слоев русского общества, отразился живой народный язык. Он был одним из тех писателей, в творчестве которых интенсивно, продуктивно и органично происходило соединение элементов книжно-письменного литературного языка с элементами народной устной речи для создания единого, функционально неразобщенного литературного языка. Также мне нравятся произведения Пушкина, Толстого, Достоевского, Гоголя.

– Почему вы решили изучать именно русский язык?

– Когда я учился в школе, из иностранных языков у нас был только русский. Учителей других языков было очень мало. Скажу честно, язык непростой, в нем самое главное – практика. У вас много диалектов, склонений, спряжений, а это для иностранца очень сложно. Приходится сначала продумывать фразу в голове, а затем исправлять на ходу ошибки.

– Вы говорите, что самый сложный в мире язык – русский, но россияне считают, что китайский. Как вы учите студентов, и все ли доходят до конца обучения?

– Я обучаю китайскому с нуля, с иероглифов. Я ставлю студентам определенные цели в начале нашего обучения, которых они должны добиться. Мы изучаем все: от грамматики до произношения каждого символа. Это комплексное изучение помогает сформировать у ребят цели, и благодаря тем навыкам, которые они приобретут на занятиях, смогут сделать хорошую карьеру. Например, сотрудничать напрямую с Китаем. В этом я тоже помогаю. Мы знакомимся с культурой, традициями, проводим различные национальные праздники, едим китайскую еду, поем песни, заказываем костюмы. То есть не только учим язык, но и погружаемся в атмосферу страны.

– А если человек совсем не понимает, что делать?

– Мы изучаем все по учебникам, и когда начинаем проходить новую тему, я сразу дам несколько вариантов перевода. А потом уже смотрю, как они будут переводить в разных контекстах. Потому что у нас разные понятия. Мы не можем сказать младший или старший брат. Только младший брат и только старший брат. Еще у вас есть такие слова, как баран, коза, овца. В Китае так не говорят, мы их называем одинаково, но конкретизируем по месту их обитания или качеству. Например: горный, шерстяной и так далее.

— Кого сложнее всего обучать?

– Самые большие сложности возникают при объяснении материала ребятам, которые совсем не разговаривают на китайском языке. Порой не хватает лингвистических материалов, чтобы правильно и понятно донести информацию. Очень мало обучающих материалов. Это еще и связано с тем, что ребята приходят с разным уровнем китайского языка, из-за чего тот или иной видеоролик, аудирование сложно поставить, ведь кто-то его не поймет, запутается или вообще скажет, что это не его. Моя задача – заинтересовать студентов, объяснить и научить их. Многим ребятам очень тяжело изучать язык, многие не справляются и уже через год уходят. Ведь здесь важна практика, но из-за пандемии и обстановки в стране приехать в Китай сейчас нет возможности. Также хочется отметить, что некоторые студенты довольно хорошо разговаривают на китайском, что не может не радовать. Помимо этого, изучение языка открывает большие перспективы. Раньше люди не изучали китайский, потому что они мало знали о стране и ее культуре, а когда начали погружаться в это, то и изучение пошло легче и интереснее.

«Мнение автора может не совпадать с мнением редакции». Особенно если это кликбейт. Вы можете написать жалобу.